1928年版歌集 64番 Zion's Glorious Hope (Words by John Newton[1725-1807]; altered) 1. Glorious things of thee are spoken, Zion, city of our God. He whose word cannot be broken Formed thee for his own abode. On the Rock of Ages founded, Naught can shake thy sure repose; With Salvation's walls surrounded, Thou shalt triumph o'er thy foes. 2. (*) Built upon this sure foundation, Zion shall in glory rise; Men shall call thy walls Salvation, And thy gates shall be named Praise. The redeemed of ev'ry nation Shall with joy thy glory see, And find rest from tribulation, Hope and life and peace in thee. 3. Then the streams of living waters, Springing from eternal love, Will supply thy sons and daughters, And all fear of want remove. Who need faint while such a river Ever flows their thirst t'assuage? Grace, which, like the Lord, the giver, Never fails from age to age. 4. (*) Who would faint while such a prospect Urges on to faithfulness, Though thy present mournful aspect Seem no cause for thankfulness? Look not at the things beside thee; Those behind thee have no worth: Let the glorious hope before thee Fill thy heart with rapturous mirth. (*) 第2節、第4節は某教団による作と思われる。 (試訳) シオンの栄えある希望 (John Newton[1725-1807] 原詞、改変あり) 1. シオン、わが神の都よ、 栄えある事柄があなたについて語られている。 御言葉をたがえぬ方(神)は あなたをご自分の住居として形作られた。 あなたは 「千代経し岩」(キリスト)を基として築かれ、 何物もあなたの安寧を揺るがすことはできない。 "救い" の城壁に囲まれて、 あなたは敵に対して勝ち誇る。 2. (*) この確かな基の上に築かれ、 シオンは栄華を極めるであろう。 あなたの城壁は "救い" と呼ばれ、 あなたの城門は "賛美" と称される。 すべての国民の中から請け戻された者たちは あなたの栄光を見て喜び、 苦難からの休息、 希望・命・平安をあなたの内に見い出すであろう。 3. そのとき、永遠の愛(神)のもとから 生ける水の流れが幾筋も湧きいで、 あなたの子息を潤し、 欠乏の恐れをすべて除き去るであろう。 渇きを癒す川が常に流れているのに 弱り果てる人が誰かいようか。 神の御恵みは、与え主である主の如く、 世々にわたって決して尽きることはない。 4. (*) こうした将来を展望し、忠実を保つよう励まされながら、 弱り果てる人があろうか。 あなたの現在の悲しむべき状況からは、 神に感謝したい理由は無いように見えるが。 あなたの傍らのものに目を向けるな、 後に残してきたものは無価値だ。 前にある栄えある希望に 心から狂喜するがよい。 (*) 第2節、第4節は某教団による作と思われる。