一通目:
I need to know the name of a few Japanese folk songs and the author for a school project. Please contact me: --------@dc.seflin.org Thank you, M---.(拙訳:
日本のフォークソング (「民謡」かと思ってしまった − ながたに) 何曲かとその作者との名前を教えてください。学校での研究で必要なんです。連絡先は、--------@dc.seflin.org です。ありがとうございました。 M.)
二通目:
I am not sure if my previous message was properly delivered. I am doing a school project and I need to know a few titles and authors of Japanese folk, pop or contemporary songs. My address is: --------@dc.seflin.org(拙訳:
前のメールが届いたか不安ですのでもう一度送ります。
私は学校で研究中なのですが、日本でいま流行っている歌の題名と作者を知りたいと思っています。私のアドレスは、--------@dc.seflin.org です。)
Mr.C------:Thank you for mailing me !
I'll show you some Japanese songs (both old and new) I like.
I'm not so interested in pops or temporary songs, though....
< Of Temporary Pops >
- "Departures"
sung by a group "globe" (1996)
words & music by Tetsuya KOMURO.
- "Shinguru-Beddo" [Single Bed]
sung by a group "Sharan Q" (1996)
words by Tsunku,
music by Hatake.-- As for other pops, I have no names of their authors. Sorry. --
< Of Older Folk Songs Called "Enka">
- "Kitaguni-no-Haru" [Spring in Northern Japan]
sung by Masao SEN (1977)
words by Idehaku, music by Minoru ENDO.
# The melody of this song is very popular in Asia.
- "Kita-no-Yado-kara" [From a Cold Inn]
sung by Harumi MIYAKO (1976)
words by Yuu AKU, music by Asei KOBAYASHI.
- "Tokyo Rapusodii" [Tokyo Rhapsody]
sung by Ichiro FUJIYAMA (1936)
words by Yutaka KADOTA, music by Masao KOGA.
# My favorite NO.1 .
- "Ue-wo-Muite-Arukou" [Let's Walk, Looking Up]
commonly known as "Sukiyaki Song"
sung by Kyu SAKAMOTO (1961)
words by Rokusuke EI,
music by Hachidai NAKAMURA.
- "Kyoto-no-Koi" [Kyoto Doll]
originally titled "EXPO '70"
sung by Yuko NAGISA (1971)
words by Haruo HAYASHI,
music by "The Ventures".
# Japanese-taste melody by Americans.Well, my WWW pages are on "Ryokas" - archaic student songs before/around World War II. Ryokas WERE contemporary folk songs for the students at that time. Now they are quite outdated for students today.
Good night.
(拙訳: なし。恥ずかしいので訳はつけません)
------
もう、音楽界に詳しい人には噴飯ものの回答ですね。I greatly thank you for your reply to my request. The information you provided was exactly what I needed. I presented my local library with this same question and amazingly I was lead no-where.
However, I am indeed thankful for your help. If I could answer any question for you about Florida, feel free to contact me.Again, many thanks.
(拙訳:
ご回答くださり大変ありがたく存じます。いただいた情報は、丁度私の知りたかった内容でした。同じ質問を地元の図書館 (という訳でいいのか? − ながたに) でもしてみましたが、驚いたことに全然回答が得られませんでした。
ともあれ、ご協力には大変感謝しております。フロリダについて何かご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。)
------
とりあえず、お役には立てたようで、まずはめでたし、めでたし。