※ このページでの 「現行」・「現在」 は 1984年版歌集が基準です。

野次馬する頁表紙2. 1984年版歌集各曲解説2-1-B. 歌詞のみ 1928年版より古い歌88番の歌


1905年版歌集 83番、1928年版歌集 95番の歌詞

  ※ 太字は 1984年版の歌詞と合致する文言。 [PNG] [曲MIDI (NUREMBURG)]

(英詞)
We Adore Thee
- Words by Benjamin Williams (alt.) (※)

  1. Heav'nly Father, Sov'reign Lord,
    Be
    thy glorious name adored!
    Lord, thy mercies never fail;
    Hail, celestial goodness, hail!
  2. Though unworthy of thine ear,
    Deign our humble songs to hear;
    Purer praise we hope to bring
    When around thy throne we sing.
  3. While on earth we longer stay,
    Guide our footsteps in thy way,
    Till we come to dwell with thee,
    Till we shall thy glory see.
  4. Then through ages yet untold,
    Counting mercies manifold,
    There, in joyful songs of praise,
    We'll triumphant voices raise.

(※) 出典: http://www.agsconsulting.com/htdbv5/htdb0189.htm
(1928年版歌集の 95番の歌も同じ歌詞)

(試訳)
「我ら御身を崇む」
− ベンジャミン・ウィリアムズ による詞 (改作)

  1. 天の御父、主権者なる主よ、
    あなたの栄光ある御名が崇められますように。
    主よ、あなたの憐れみは決して尽きません。
    称えあれ、天の御恵み!
  2. お耳に入れるに忍びないものですが、
    どうか我等の卑しい歌をお聞きください。
    より清い賛美を捧げたいと望んでおります。
    御座を囲んで歌うときに。
  3. 我等がまだまだ地上におります間、
    我等の歩みをお導きください。
    我等があなたと共に住むときまで。
    あなたの栄光を見るときまで。
  4. そのとき、来たるべき世々に亘って
    幾重もの御恵みを数えつつ、
    我等は喜びに溢れて賛美を歌い
    勝利の声を上げます。

野次馬する頁表紙2. 1984年版歌集各曲解説2-1-B. 歌詞のみ 1928年版より古い歌88番の歌


Comments by Entaro NAGATANI, JAPAN, 2003-2021.  著作権について
ご意見はこちらまで (ウイルス対策のため、メールアドレスは封印しました。悪しからず)