※ このページでの 「現行」・「現在」 は 1984年版歌集が基準です。

野次馬する頁表紙2. 1984年版歌集各曲解説2-1-B. 歌詞のみ 1928年版より古い歌138番の歌


1928年版歌集 221番の歌詞

  ※ 太字は 1984年版の歌詞と合致する文言。 [PNG] [曲MIDI]

(英詞)
O Walk With God, and Thou Shalt Find
- Words by A. C. Coxe [1818-1896]    (*)

  1. O walk with God, and thou shalt find
    How he can cheer thy way.
    And lead thee with a peace-kept mind
    Unto the perfect day:
    His joy shall strengthen thee, like dew
    That bathes the drooping flow'r;
    His mercies are each morning new,
    Nor fail at ev'ning hour.
  2. O walk with God, whilst thou on earth
    With pilgrim steps must fare,
    Content to leave the world its mirth
    And claim no dwelling there.
    A stranger, thou must seek a home
    Beyond death's darksome tide.
    If to Mount Zion thou wouldst come,
    O who but God can guide?
  3. O walk with God, and thou shalt go
    Down earth's dark vale in light,
    And find thy faithful walk below
    Hath reached to Zion's height.
    O walk with God, if thou wouldst see
    Thy pathway thither tend;
    And lengthened though earth's service be,
    'Tis heav'n's blest work at end.

(*) 一部、某教団が歌詞を変えている可能性もあります。

(試訳)
「神と共に歩め、さらば知らん」
− A. C. Coxe 作詞 [1818-1896]

  1. 神と共に歩め、そうすれば知るだろう、
    己の道 (人生) を いかに神が励ましてくださるかを。
    いかにあなたに穏やかな思いを保たせ
    全き日に至るまで導いてくださるかを。
    主の賜う喜びは あなたを力づける、
    しおれゆく花を潤す露のように。
    主の憐れみは朝ごとに新しくなり、
    夕べに尽きることもない。
  2. 神と共に歩め、地上では
    さすらい人として歩み続けねばならない。
    世の歓楽をあとにし、
    世に住むことを求めない歩みである。
    よそ人よ、あなたは
    死の陰鬱な潮流 (世) を超えて家を求めよ。
    シオンの山 (神の国) に行こうと望むなら
    導いてくださるのは神おひとりではないか。
  3. 神と共に歩め、そうすれば
    地の暗い谷を下るときも光に満たされるだろう。
    地上での忠実な歩みが、
    ついにシオンの丘に至ったことに気づくだろう。
    神と共に歩め、自分の径が
    そこ (神の国) に至るのを見たいと望むなら。
    地上での奉仕が長引こうとも
    最後には、天の祝福された業となる。

野次馬する頁表紙2. 1984年版歌集各曲解説2-1-B. 歌詞のみ 1928年版より古い歌138番の歌


Comments by Entaro NAGATANI, JAPAN, 2003-2021.  著作権について
ご意見はこちらまで (ウイルス対策のため、メールアドレスは封印しました。悪しからず)