(英詞)
O Walk With God, and Thou Shalt Find
- Words by A. C. Coxe [1818-1896] (*)
- O walk with God, and thou shalt find
How he can cheer thy way.
And lead thee with a peace-kept mind
Unto the perfect day:
His joy shall strengthen thee, like dew
That bathes the drooping flow'r;
His mercies are each morning new,
Nor fail at ev'ning hour.
- O walk with God, whilst thou on earth
With pilgrim steps must fare,
Content to leave the world its mirth
And claim no dwelling there.
A stranger, thou must seek a home
Beyond death's darksome tide.
If to Mount Zion thou wouldst come,
O who but God can guide?
- O walk with God, and thou shalt go
Down earth's dark vale in light,
And find thy faithful walk below
Hath reached to Zion's height.
O walk with God, if thou wouldst see
Thy pathway thither tend;
And lengthened though earth's service be,
'Tis heav'n's blest work at end.
(*) 一部、某教団が歌詞を変えている可能性もあります。
|
(試訳)
「神と共に歩め、さらば知らん」
− A. C. Coxe 作詞 [1818-1896]
- 神と共に歩め、そうすれば知るだろう、
己の道 (人生) を いかに神が励ましてくださるかを。
いかにあなたに穏やかな思いを保たせ
全き日に至るまで導いてくださるかを。
主の賜う喜びは あなたを力づける、
しおれゆく花を潤す露のように。
主の憐れみは朝ごとに新しくなり、
夕べに尽きることもない。
- 神と共に歩め、地上では
さすらい人として歩み続けねばならない。
世の歓楽をあとにし、
世に住むことを求めない歩みである。
よそ人よ、あなたは
死の陰鬱な潮流 (世) を超えて家を求めよ。
シオンの山 (神の国) に行こうと望むなら
導いてくださるのは神おひとりではないか。
- 神と共に歩め、そうすれば
地の暗い谷を下るときも光に満たされるだろう。
地上での忠実な歩みが、
ついにシオンの丘に至ったことに気づくだろう。
神と共に歩め、自分の径が
そこ (神の国) に至るのを見たいと望むなら。
地上での奉仕が長引こうとも
最後には、天の祝福された業となる。
|