※ このページでの 「現行」・「現在」 は 1984年版歌集が基準です。

野次馬する頁表紙2. 1984年版歌集各曲解説2-2-A. 歌詞・曲ともに 1928年版まで遡る歌56番の歌


1928年版歌集 101番の歌詞   ※ 太字は 1984年版の歌詞と合致する文言。 [PNG] [曲MIDI]

(英詞)
He That Is Faithful
- Words by Mary C. Jewell

  1. He that is faithful, he that is loyal,
    Yields not his soul unto fear,
    But lifts the banner of hope 'mid earth's darkness,
    Until the day dawn appear.

      <Chorus>
      Then go we forth! Onward! press on!
      Advancing truth be our light.
      Thus
    saith Jehovah, I'll strengthen and help thee,
      Fear not, my people, to smite.

  2. Faith is the pow'r, which spurs love to action,
    Love prompts to faithfulness now.
    Zeal for their King moves the hearts of the loyal,
    Selfish ambition must bow.

      <Chorus>

  3. See in the midst of danger impending,
    Brave hearts with joy keeping time.
    Dread of the battle shows not on their faces,
    Beam they with courage sublime. (*)

      <Chorus>

  4. Forward! Jehovah, mighty in battle,
    Exhorts us faithful to be
    Till
    this world's systems lie shorn of their glory,
    And he hath gained victory.

      <Chorus>

(*) 第3節は、1950年版以降では廃止されています。

(試訳)
「忠信なる者」
− Mary C. Jewell 作詞

  1. 忠実な者、忠節な者は、
    その魂を恐れに委ねたりせず、
    地の暗闇のただ中に、希望の旗を掲げる。
    その日の夜明けが見えるまで。

      <折り返し>
      いざ行け! 前進! 突撃!
      進み行く真理を光 (ともしび) とせよ。
      エホバはこう言われる、「あなたを力づけ、助けよう。
      我が民よ、恐れず打ち当たれ。」

  2. 信仰は愛を激励して行動させる力、
    愛は忠実へと (我等を) 鼓舞する。
    王への熱意が忠節な者らの心を動かす。
    利己的な願望は屈服せよ。

      <折り返し>

  3. 見よ、切迫した危険のただ中で
    勇心の兵士らが喜びつつ歩調を保っているのを。
    彼らの顔に戦いへの恐れは見られない、
    卓抜した勇気を得て光を放っている。(*)

      <折り返し>

  4. 進め! 戦いにて力ある方 エホバが
    我等にお勧めになる。忠実であれ、
    この世の諸体制が栄光を失い、
    神が勝利を全うするときまで、と。

      <折り返し>

(*) 第3節は、1950年版以降では廃止されています。

[▲ 資料一覧へ]


1944年版歌集 29番の歌詞   ※ 太字は 1984年版の歌詞と合致する文言。 [PNG] [曲MIDI] * 1948年版改訂版

(英詞)
Courage, Press On!
(Isaiah 41:10-16)

  1. He that is faithful, he that is loyal,
    Yields not his soul unto fear,
    But gives the witness of truth with all boldness,
    Showing the Kingdom is here.

      <Chorus>
      Then go we forth! Onward! press on!
      Advancing truth be our light.
      Thus
    saith Jehovah: I'll strengthen and help thee;
      Fear not, my people, to smite.

  2. Faith is the pow'r, which spurs love to action;
    Love prompts to faithfulness now;
    Zeal for their King moves the hearts of the loyal;
    Selfish ambition must bow.

      <Chorus>

  3. See in the midst of danger impending,
    Brave hearts redeeming their time.
    Dread of the battle shows not on their faces;
    Beam they with courage sublime. (*)

      <Chorus>

  4. Forward! Jehovah, mighty in battle,
    Exhorts us faithful to be
    Till
    this world's systems lie shorn of their glory,
    And he hath gained victory.

      <Chorus>

(*) 第3節は、1950年版以降では廃止されています。

(試訳)
「勇気ある者よ、押し進め!」
(イザヤ 41:10-16)

  1. 忠実な者、忠節な者は、
    その魂を恐れに委ねたりせず、
    大胆さを尽くして真理を証しする。
    王国が到来した、と語りつつ。

      <折り返し>
      いざ行け! 前進! 突撃!
      進み行く真理を光 (ともしび) とせよ。
      エホバはこう言われる、「あなたを力づけ、助けよう。
      我が民よ、恐れず打ち当たれ。」

  2. 信仰は愛を激励して行動させる力、
    愛は忠実へと (我等を) 鼓舞する。
    王への熱意が忠節な者らの心を動かす。
    利己的な願望は屈服せよ。

      <折り返し>

  3. 見よ、切迫した危険のただ中で
    勇心の兵士らが時を買い戻しているのを。
    彼らの顔に戦いへの恐れは見られない、
    卓抜した勇気を得て光を放っている。(*)

      <折り返し>

  4. 進め! 戦いにて力ある方 エホバが
    我等にお勧めになる。忠実であれ、
    この世の諸体制が栄光を失い、
    神が勝利を全うするときまで、と。

      <折り返し>

(*) 第3節は、1950年版以降では廃止されています。

[▲ 資料一覧へ]


1950年版歌集 27番の歌詞   ※ 太字は 1984年版の歌詞と合致する文言。 [PNG] [曲MIDI (ほぼ現行)]

(英詞)
Courage, Press On!

  1. He that is faithful, he that is loyal,
    Never will give way to fear;
    But gives the witness of truth with all boldness,
    Showing the Kingdom is here.

      <Chorus>
      Then let's go forth! Onward! press on!
      Advancing truth be our light.
      Thus says Jehovah: "I'll strengthen and help you;
      Battle for truth and for right!"

  2. Faith is the pow'r that moves us to to action;
    Love prompts to faithfulness now;
    Zeal for their King moves the hearts of the loyal;
    Selfish ambition must bow.

      <Chorus>

  3. Forward! Jehovah, mighty in battle,
    Exhorts us faithful to be
    Till
    this world's systems lie shorn of their glory,
    And he has gained victory.

      <Chorus>

(試訳)
「勇気ある者よ、押し進め!」

  1. 忠実な者、忠節な者は、
    決して恐れに屈することなく、
    大胆さを尽くして真理を証しする。
    王国が到来した、と語りつつ。

      <折り返し>
      いざ行け! 前進! 突撃!
      進み行く真理を光 (ともしび) とせよ。
      エホバはこう言われる、「あなたを力づけ、助けよう。
      真理と正義のために戦え。」

  2. 信仰は我等に行動を起こさせる力、
    愛は忠実へと (我等を) 鼓舞する。
    王への熱意が忠節な者らの心を動かす。
    利己的な願望は屈服せよ。

      <折り返し>

  3. 進め! 戦いにて力ある方 エホバが
    我等にお勧めになる。忠実であれ、
    この世の諸体制が栄光を失い、
    神が勝利を全うするときまで、と。

      <折り返し>

[▲ 資料一覧へ]


野次馬する頁表紙2. 1984年版歌集各曲解説2-2-A. 歌詞・曲ともに 1928年版まで遡る歌56番の歌


Comments by Entaro NAGATANI, JAPAN, 2003-2019.  著作権について
ご意見はこちらまで (ウイルス対策のため、メールアドレスは封印しました。悪しからず)