※ 現役信者の方は 「解説」 をご覧にならないよう、強く勧めます。
※ このページでの 「現行」・「現在」 は 1984年版歌集が基準です。
野次馬する頁表紙 > 2. 1984年版歌集各曲解説 > 2-2-A. 歌詞・曲ともに 1928年版まで遡る歌 > 77番の歌
1928年版歌集以来、歌われ続けている歌の一つ。1924年 [大正13年] の作。
1928年版に載せられている原詩 「My Shepherd (私の牧者)」 は、今歌われている歌詞 (旧約聖書 詩編23編のパラフレーズ) とはかなり異なります。原詩のうち、今に伝わっているのは、第1節の前半程度です。ヨブ記35:10 に基づき、「夜の歌」 という副題が付けられています。第2節に、早くも 「I am Jehovah's witness (私はエホバの証人)」 という言葉が表れています (「エホバの証人」 という呼称が正式に採択されたのは、7年後の 1931年)。
1944年版でほぼ現在の歌詞になりました。1950年版で擬古調英語から現代語に変更されています。
日本語の歌詞は、1968年旧版では "字余り" の激しいものでしたが、1981年改版で改善されました。
メロディーは、1928年版では現行と多少異なります。1950年版でほぼ現行のメロディーとなりました。
なお、2009年版の新歌集には、22番の歌として引き継がれました。英語版の歌詞はほぼそのままですが、日本語版の歌詞は口語化されました。メロディーラインは従来と同じですが、均一的で唱和しやすいリズムに変更されました。
注釈: 旧約聖書 詩編第23編 に基づき、神エホバを自分の牧者として慕い崇める歌です (神を羊飼い、自分を 1匹の羊に見立てています。旧約聖書を書いた古代イスラエル人は牧畜民でしたので)。某教団の歌にしては、良いメロディーの曲ではないでしょうか。大勢で唱和するのに向いているかどうかは別として。
1928年版 333番 「My Shepherd (仮訳:私の牧者)」 | ||
1944年版 31番 「The Great Shepherd (仮訳:大いなる牧者)」 | [PNG1],[PNG2] [歌詞 (ほぼ現行;古語)] [曲MIDI] |
|
1950年版 30番 「Jehovah God, My Shepherd (仮訳:エホバ神、わが牧者)」 | ||
1966年版 41番 「"Jehovah Is My Shepherd" (『エホバはわたしの牧者』)」 | [PNG1],[PNG2] [歌詞] [曲MIDI] |
|
1984年版 77番 「"Jehovah Is My Shepherd" (『エホバはわたしの牧者』)」 | 英詞:Watchtower Online Library(直リンク) |
|
2009年版 22番 「"Jehovah Is My Shepherd" (『エホバはわたしの牧者』)」 | 英詞:Watchtower Online Library(直リンク) |
|
2016年版 4番 「"Jehovah Is My Shepherd" (『エホバは私の牧者』)」 | 英詞(かなり改作):Watchtower Online Library(直リンク) |