※ このページでの 「現行」・「現在」 は 1984年版歌集が基準です。

野次馬する頁表紙2. 1984年版歌集各曲解説2-2-A. 歌詞・曲ともに 1928年版まで遡る歌77番の歌


1928年版歌集 333番の歌詞   ※ 太字は 1984年版の歌詞と合致する文言。 [PNG1],[PNG2] [曲MIDI] フルコーラス

(英詞)
My Shepherd
- Words and Music by Harriet C. Swan (1924)

  1. I know the Lord is my Shepherd,
    So why should I worry or fret?
    For he who cares for his own dear sheep,
    Will none of his own forget!
    I'll trust and I will not murmur,
    For why should my heart repine?
    For he who cares for the sparrow's want
    Will cares for each need of mine!
    For he who cares for the sparrow's want
    Will cares for each need of mine!
  2. For I am Jehovah's witness,
    In the garb of an earthling clad;
    And his Word of cheer in the News I bear
    Makes many a sad heart glad.
    He covers me with his feathers,
    And under his wings I trust.
    And he feedeth me in his pastures green,
    And by waters still I rest.
    And he feedeth me in his pastures green,
    And by waters still I rest.
  3. How sweet and tender his watchcare;
    His counsel, how strong and true.
    By tongue or pen I could ne'er reveal
    How he comforts my heart, could you?
    But oh! my heart, heed his counsel,
    Walk carefully, feet, each day;
    And, lips, o'erflow with his message sweet,
    To the end of my pilgrim way.
    And, lips, o'erflow with his message sweet,
    To the end of my pilgrim way.

(試訳)
「私の牧者」
− Harriet C. Swan 作詞作曲 (1924)

  1. 私は知っている、主は私の牧者。
    どうして悩んだり、不安になったりしてよかろうか。
    愛しい羊を顧みてくださる方 (神) は
    ご自分の羊を一匹もお忘れにならないから!
    私は信頼し、つぶやかない。
    どうして私の心が不平をこぼしてよかろうか。
    雀の不足を顧みられる方は、
    私の必要を一つ一つ顧みてくださるから!
    雀の不足を顧みられる方は、
    私の必要を一つ一つ顧みてくださるから!
  2. 私はエホバの証人だから。
    俗人の装いをしてはいるが。
    私の携える音信の中の、神の励ましの言葉は、
    悲しむ大勢の人を喜ばせる。
    神は私をご自分の羽根で覆ってくださる、
    御翼の下に私は頼ろう。
    神は緑の牧場で私を飼われる。
    私は穏やかな水辺で休もう。
    神は緑の牧場で私を飼われる。
    私は穏やかな水辺で休もう。
  3. いかに快く優しいことか、神の御顧みは。
    いかに強く真なることか、神の御助言は。
    舌やペンでは決して言い表すことができない、
    いかに神が私の心を慰めてくださるかを。
    ああ、私の心よ、神の御助言に留意せよ。
    足よ、日々注意深く歩め。
    唇よ、神の快い音信に溢れよ。
    私の行旅 (人生) の終わりまで。
    唇よ、神の快い音信に溢れよ。
    私の行旅 (人生) の終わりまで。

[▲ 資料一覧へ]


1944年版歌集 31番の歌詞   ※ 太字は 1984年版の歌詞と合致する文言。 [PNG1],[PNG2] [曲MIDI] * 1948年改訂版

(英詞)
The Great Shepherd

  1. Jehovah God is my shepherd;
    So why should I
    worry or fret?
    For he who cares for his
    faithful sheep
    Will none of his own forget.

    He leadeth me by still waters,
    My soul
    doth restore and bless;
    He guide
    th me for His own name's sake,
    In pathways of righteousness;
    He guide
    th me for His own name's sake,
    In pathways of righteousness.
  2. Tho' thro' the vale of death's shadow
    I walk, I
    shall fear no ill,
    For thou, Great Shepherd, art e'er with me;
    Thy staff doth bring comfort still.
    My head with oil thou anointest;
    My cup hast thou well supplied;
    Thy mercy ever shall follow me,
    And
    in thy house I'll abide;
    Thy mercy ever shall follow me,
    And
    in thy house I'll abide;
  3. How wise and loving my shepherd!
    His praises with joy I sing;
    The cheering news of his
    gentle care,
    To
    his other sheep I'll bring.
    His word I'll faithfully follow,
    Walk carefully in his way;
    My glorious treasure of serving him
    I'll gratefully use each day;
    My glorious treasure of serving him
    I'll gratefully use each day.

(試訳)
「大いなる牧者」

  1. エホバ神はわたしの牧者。
    私はどうして心配したり悩んだりしてよかろうか。
    忠実な羊を顧みてくださる方 (神) は
    ご自分の羊を一匹もお忘れにならないから。
    神は私を静かな水辺へ導き、
    私の魂を生き返らせ、祝福してくださる。
    ご自分の御名のゆえに、
    義の道筋に私を導かれる。
    ご自分の御名のゆえに、
    義の道筋に私を導かれる。
  2. たとえ死の陰の谷を歩もうとも、
    私は災難を恐れない。
    大いなる牧者よ、あなたが常に共にいてくださるから。
    あなたの杖が慰めてくれるからです。
    あなたは私の頭に油を注ぎ、
    私の杯をいっぱいにしてくださいます。
    あなたの憐れみは常に私を離れず、
    私はあなたの家に留まります。
    あなたの憐れみは常に私を離れず、
    私はあなたの家に留まります。
  3. 何と賢く愛に満ちた方であろうか、わが牧者は!
    私は喜んで神の賛美を歌う。
    神が優しく顧みてくださるという慰めの知らせを
    私はほかの羊たちに伝えよう。
    神の御言葉に堅く従い、
    その道を注意深く歩もう。
    神に仕えることは栄えある宝。
    私はその宝を日々感謝しつつ用いよう。
    神に仕えることは栄えある宝。
    私はその宝を日々感謝しつつ用いよう。

[▲ 資料一覧へ]


1950年版歌集 30番の歌詞   ※ 太字は 1984年版の歌詞と合致する文言。 [PNG1],[PNG2] [曲MIDI (ほぼ現行)]

(英詞)
Jehovah God, My Shepherd
(Psalm 23)

  1. Jehovah God is my shepherd;
    So why should I
    worry or fret?
    For he who cares for his sheep so much
    Will none of his own forget.
    By quiet waters he leads me,
    My soul does restore and bless;
    He guides my steps for his own name's sake,
    In pathways of righteousness;
    He guides my steps for his own name's sake,
    In pathways of righteousness.
  2. Tho' in the vale of death's shadow
    I walk, I need fear no
    ill,
    For my Great Shepherd is always near,
    His staff
    brings comfort still.
    My head with oil he's anointed;
    My cup he has well supplied;
    His loving-kindness will follow me,
    And e'er in his house I'll
    reside;
    His loving-kindness will follow me,
    And e'er in his house I'll
    reside;
  3. How wise and loving my shepherd!
    His praises with joy I sing;
    The cheering news of his tender care,
    To
    "other sheep" will I bring.
    His word I'll faithfully follow,
    Walk carefully in his way;
    My glorious treasure of serving him
    I'll gratefully use each day;
    My glorious treasure of serving him
    I'll gratefully use each day.

(試訳)
「エホバ神、わが牧者」
(詩編 23編)

  1. エホバ神はわたしの牧者。
    私はどうして心配したり悩んだりしてよかろうか。
    ご自分の羊を懇切に顧みてくださる方 (神) は
    ご自分の羊を一匹もお忘れにならないから。
    神は私を静かな水辺へ導き、
    私の魂を生き返らせ、祝福してくださる。
    ご自分の御名のゆえに、
    義の道筋に私の歩みを導かれる。
    ご自分の御名のゆえに、
    義の道筋に私の歩みを導かれる。
  2. たとえ死の陰の谷を歩もうとも、
    私は災難を恐れない。
    大いなる牧者が常に近くにいてくださり、
    その方の杖が慰めてくれるから。
    神は私の頭に油を注ぎ、
    私の杯をいっぱいにしてくださった。
    神の愛あるご親切は私を離れない、
    私は神の家に常に住もう。
    神の愛あるご親切は私を離れない、
    私は神の家に常に住もう。
  3. 何と賢く愛に満ちた方であろうか、わが牧者は!
    私は喜んで神の賛美を歌う。
    神が優しく顧みてくださるという慰めの知らせを
    私は 「ほかの羊」 たちに伝えよう。
    神の御言葉に堅く従い、
    その道を注意深く歩もう。
    神に仕えることは栄えある宝。
    私はその宝を日々感謝しつつ用いよう。
    神に仕えることは栄えある宝。
    私はその宝を日々感謝しつつ用いよう。

[▲ 資料一覧へ]


野次馬する頁表紙2. 1984年版歌集各曲解説2-2-A. 歌詞・曲ともに 1928年版まで遡る歌77番の歌


Comments by Entaro NAGATANI, JAPAN, 2003-2022.  著作権について
ご意見はこちらまで (ウイルス対策のため、メールアドレスは封印しました。悪しからず)