(英詞)
My Shepherd
- Words and Music by Harriet C. Swan (1924)
-
I know the Lord is my Shepherd,
So why should I worry or fret?
For he who cares for his own dear sheep,
Will none of his own forget!
I'll trust and I will not murmur,
For why should my heart repine?
For he who cares for the sparrow's want
Will cares for each need of mine!
For he who cares for the sparrow's want
Will cares for each need of mine!
- For I am Jehovah's witness,
In the garb of an earthling clad;
And his Word of cheer in the News I bear
Makes many a sad heart glad.
He covers me with his feathers,
And under his wings I trust.
And he feedeth me in his pastures green,
And by waters still I rest.
And he feedeth me in his pastures green,
And by waters still I rest.
- How sweet and tender his watchcare;
His counsel, how strong and true.
By tongue or pen I could ne'er reveal
How he comforts my heart, could you?
But oh! my heart, heed his counsel,
Walk carefully, feet, each day;
And, lips, o'erflow with his message sweet,
To the end of my pilgrim way.
And, lips, o'erflow with his message sweet,
To the end of my pilgrim way.
|
(試訳)
「私の牧者」
− Harriet C. Swan 作詞作曲 (1924)
- 私は知っている、主は私の牧者。
どうして悩んだり、不安になったりしてよかろうか。
愛しい羊を顧みてくださる方 (神) は
ご自分の羊を一匹もお忘れにならないから!
私は信頼し、つぶやかない。
どうして私の心が不平をこぼしてよかろうか。
雀の不足を顧みられる方は、
私の必要を一つ一つ顧みてくださるから!
雀の不足を顧みられる方は、
私の必要を一つ一つ顧みてくださるから!
- 私はエホバの証人だから。
俗人の装いをしてはいるが。
私の携える音信の中の、神の励ましの言葉は、 悲しむ大勢の人を喜ばせる。
神は私をご自分の羽根で覆ってくださる、
御翼の下に私は頼ろう。
神は緑の牧場で私を飼われる。
私は穏やかな水辺で休もう。
神は緑の牧場で私を飼われる。
私は穏やかな水辺で休もう。
- いかに快く優しいことか、神の御顧みは。
いかに強く真なることか、神の御助言は。
舌やペンでは決して言い表すことができない、
いかに神が私の心を慰めてくださるかを。
ああ、私の心よ、神の御助言に留意せよ。
足よ、日々注意深く歩め。
唇よ、神の快い音信に溢れよ。
私の行旅 (人生) の終わりまで。
唇よ、神の快い音信に溢れよ。
私の行旅 (人生) の終わりまで。
|