(英詞)
I Am Jehovah!
(Exodus 5:2; 2 Kings 19)
- Words and music by Harriet C. Swan
- Hear Egypt's proud and haughty Pharaoh
Refuse to let the Hebrews go!
"I know not Jehovah! Who is he,
That I should let his people go?"
But whose was the pow'r that overthrew his host
That they perished in the depths of the sea?
And whose was the Arm that wrought deliv'rance then,
And set his chosen people Israel free?
<Refrain>
I am the Lord! There is no other!
I am the Lord, Jehovah is my Name.
I've set my King upon my holy mountain,
Bow to his rule! My Son begins his reign!
- Hark! how the proud Assyrian monarch
Defied the God of Israel's king!
"Thy God whom thou trustest cannot save thee now;
Bow thy neck to me and tribute bring!"
But whose was the mighty Arm that slew his host,
And turned the boaster back whence he came?
And delivered his people from their dreaded foe,
And magnified his great and holy Name? (*)
<Refrain>
- See now the Pow'rs of earth combining
To resist the reign of God's dear Son!
Yet fear taketh hold upon their mighty men,
While the poor of earth in anguish groan.
Ah! who shall destroy the proud oppressor's yoke,
And deliver all the meek of the earth?
And who shall establish them in righteousness,
And turn their sorrow into songs and mirth?
<Refrain>
(*) 第2節は、1984年版では廃止されています。
|
(試訳)
「我はヱホバなり」
(出エジプト記 5:2。列王記第二 19章)
− Harriet C. Swan 作詞・作曲
- 聞け、エジプトの誇り高ぶったファラオが
ヘブライ人を去らせるのを拒んでいる!
「朕はエホバなど知らぬ。何者だというのだ?
彼の民を去らせなければならぬとは。」
しかし、彼 (ファラオ) の軍勢を覆して、
海の深みで滅ぼしたのは誰の力だったのか?
その選民イスラエルを救い、
自由を得させたのは誰の腕だったのか?
<折り返し>
我こそは主である。ほかにはいない。
我こそは主である。我が名はエホバ。
我は我が聖山に王を立てた。
彼の支配に屈服せよ! 我が子が支配を始めたのだ!
- 聴け! 誇り高いアッシリアの王君が
何とイスラエル王の神を侮った!
「お前の依り頼む神は、今お前を救えない。
我に降参し、貢ぎ物を寄こせ。」
しかし、彼の軍勢を打ち殺し、
その誇る者を退却させたのは誰の力強い腕だったのか?
そして、自らの民を恐ろしい敵から救い、
自らの偉大で聖なる名を高めたのは誰だったのか? (*)
<折り返し>
- 見よ、地の諸国家が連合し、
神の愛し子の支配に抵抗しているのを!
それでも、力有る者たちは恐れに捕われ、
地の貧しい人々は苦悶し呻いている。
ああ、誇り高い圧制者のくびきを滅ぼし、
地の全ての柔和な人々を救うのは誰であろう?
彼らを義 (正しい道) にしっかりと立たせ、
彼らの悲しみを歌また歓喜に変えるのは、誰であろう?
<折り返し>
(*) 第2節は、1984年版では廃止されています。
|